Chinese bodhisattva head 600x (Wang Junyi, Unsplash)

Refuge + Bodhichitta

There are many different texts used to take the refuge and bodhichitta vows. When Dzongsar Khyentse Rinpoche gave the refuge and bodhichitta vows on Vesak (May 7, 2020; see transcript) he used the verses below (from Shantideva's Bodhicharyavatara)1These are also the verses used in the annual Nyingma mönlam in Bodh Gaya. The mönlam prayer book, which includes these liturgies, may be downloaded from Nyingma Mönlam Chenmo.. In taking the vows, students recited the refuge verse three times in Tibetan and once in Sanskrit, and the bodhichitta verses three times in Tibetan. English pronunciations of the Tibetan and Sanskrit verses are provided.


REFUGE (Tibetan)2Wylie:
byang chub snying por mchis kyi bar
sangs rgyas rnams la skyabs su mchi
chos dang byang chub sems dpa' yi
tsogs la'ang de bzhin skyabs su mchi

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།
jangchup nyingpor chikyi bar
Until the essence of enlightenment is reached,
乃至菩提藏

སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
sangyé namla kyapsu chi
I go for refuge to the Buddhas.
歸依諸佛陀

ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།།
chödang jangchup sempa yi
Also I take refuge in the Dharma
亦依正法寶

ཙོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
tsoklang dézhin kyapsu chi
And in all the host of Bodhisattvas.
菩薩諸聖眾。

[3x]

[From Shantideva’s Bodhicharyavatara, II:26, trans. Padmakara Translation Group]
(摘自寂天菩薩《入行論》第二品第 26 偈頌,釋如石漢譯)

 

REFUGE (Sanskrit)

बुद्धं शरणं गच्छामि ।
Buddham sharanam gacchami
I go to the Buddha for refuge.
皈依佛

धर्मं शरणं गच्छामि ।
Dharmam sharanam gacchami
I go to the Dharma for refuge
皈依法

संघं शरणं गच्छामि ।।
Sangham sharanam gacchami
I go to the Sangha for refuge.
皈依僧

 

BODHICHITTA (Tibetan)3Wylie:
ji ltar sngon gyi bde gshegs kyis
byang chub thugs ni bskyed pa dang
byang chub sems dpa'i bslab pa la
de dag rim bzhin gnas pa ltar
de bzhin 'gro la phan don du
byang chub sems ni bskyed bgyi zhing
de bzhin du ni bslab pa la'ang
rim pa bzhin du bslab par bgyi

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།
jitar ngöngyi déshek kyi
Just as all the Buddhas of the past
如昔諸善逝

བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང།།
jangchup tukni kyépa dang
Have brought forth the awakened mind,
先發菩提心,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།
jangchup sempé labpa la
And in the precepts of the Bodhisattvas
復次循序住

དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།
dédak rimzhin népa tar
Step-by-step abode and trained,
菩薩諸學處,

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།།
dézhin drola pendön du
Likewise, for the benefit of beings,
如是為利生,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང།།
jangchup semni kyégyi zhing
I will bring to birth the awakened mind,
我發菩提心;

དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང།།
dézhin duni labpa lang
And in those precepts, step-by-step,
復於諸學處,

རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།
rimpa zhindu labpar gyi
I will abide and train myself.
次第勤修學。

[3x]

[From Shantideva’s Bodhicharyavatara, III:23-24, trans. Padmakara Translation Group]
(摘自寂天菩薩《入行論》第三品第 22, 23 偈頌,釋如石漢譯)


Artwork: Head of Chinese bodhisattva (artist unknown), Wang Junyi, Unsplash

Page last updated May 9, 2020