# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Link colours: external dictionaries in green, internal website links in light blue, external website links in dark blue


 wabi-sabi (Japanese: 侘寂 or わび·さび, wabi-sabi) = a world view in traditional Japanese aesthetics centered on the acceptance of transience and imperfection. It is derived from the Buddhist teaching on the 3 marks of existence (三法印, sanbōin).
• see also: trilakshana (3 marks of existence): (1) anicca (impermanence), (2) dukkha (unsatisfactoriness) (3) anatta (nonself).
• glossary: 3 marks of existence
• external links: wiktionary / wikipedia

wadipa (Dzongkha: ཝ་དི་པ་) = cowherd – see nakdzi (Tibetan ≫ main entry). 

wang (Tibetan: དབང་, wang; Wylie: dbang) = initiation, empowerment – see abhisheka (Sanskrit ≫ main entry).
• external links: wiktionary

 wangpo nönpo (Tibetan: དབང་པོ་རྣོན་པོ་; Wylie: dbang po rnon po; Sanskrit: तीक्ष्णेन्द्रिय, tīkṣṇendriya; IAST: tīkṣṇa + indriya) = sharp faculties, keen faculties; sharp minded, intelligent, perceptive; as in “superior disciples of keen faculties” or “superior faculties” (as contrasted with inferior disciples with relatively dull faculties, wangpo tülpo)
• see also: wangpo tülpo (dull faculties)
• external links: (indriya): wiktionary

 wangpo tülpo (Tibetan: དབང་པོ་རྟུལ་པོ་; Wylie: dbang po rtul po; Sanskrit: मृद्विन्द्रिय, mṛdv-indriya; IAST: mṛdv + indriya) = dull faculties; insensitive; as in “inferior disciples of dull faculties” or “inferior faculties” (as contrasted with superior disciples with relatively sharp faculties, wangpo nönpo)
• see also: wangpo nönpo (sharp faculties)
• external links: (indriya): wiktionary

 wei-ji (Chinese: 危機 / 危机; pinyin: wēijī) = crisis; hidden danger or disaster.
Note on meaning: In Western popular culture, the word wei-ji is frequently but incorrectly said to be composed of two Chinese characters signifying “danger” (危; wēi) and “opportunity” (機 / 机; ). Although the second character is a component of the Chinese word for “opportunity” (機會 / 机会; jīhuì), it has multiple meanings, and in isolation means something more like “change point”. The mistaken etymology (i.e. “a crisis contains both danger and opportunity”) became a trope after it was used by John F. Kennedy in his presidential campaign speeches in the late 1950s and continues to be widely repeated in business, education and politics.
• external links: wiktionary / wikipedia

 wu (Chinese: 無, pinyin: ; Japanese: 無, mu) = (a) nonexistence, nonbeing, nonentity (Sanskrit: असत्, IAST: asat; Tibetan: མེད་པ་, mépa; Wylie: med pa); (b) not having, not possessing, without (Sanskrit: अभाव, IAST: abhāva; Tibetan: མི་མངའ་བ་, mi ngawa; Wylie: mi mnga’ ba). Opposite of “there is” (Chinese: 有, pinyin: yǒu). Wu is the “original nonbeing” from which being is produced in the Tao Te Ching, and it is thereby distinguished from the Buddhist word for emptiness or shunyata (Chinese: 空, pinyin: kōng).
• see also: shunyata (emptiness)
• external links: wiktionary / wikipedia

[Back to Top ↑]